美国英语从西班牙语中借用的单词比从其它任何语言借用的都要多得多,这个事实最充分他说明本土因素在美国文化中的重要性。西班牙语有时仅仅是作为引进印第安语的工具,例如“coyote”(郊狼);但是在十九世纪的上半期,西班牙语本身也提供了为数众多的单词。许多这类西班牙语借用词在美国日常口语中仍然是非常突出并且富有表现力的。正如哈罗德·本特利所总结的,这些单词之所以特别突出是“由于本地色彩的影响;由于涵义丰富,其中包括幽默;由于生动性或者叙述上的某种独到之处。”这些单词包括:“adobe”(砖坯,一七五九年)、“alfalfa”(紫花苜蓿,一八五五年)、“bonanza”(富矿脉,一八四四年)、“bronco”(北美西部平原半野生的马,一八五○年)、“buckarro”(牛仔,源自西班牙语“牧民”,一八二七、一八八九年)、“burro”(西部的小毛驴,一八四四年)、“cboose”(监狱,通过路易斯安那的法裔移民,一七九二年,、“canyon”(峡谷,一八三四年)、“cinch”(马鞍上的肚带,一八五九年)、“corral”(畜栏,一八二九年)、“fiesta”(节日,一八四四年)、“frijole”(菜豆,一七五九年)、&ldquoriat”(捕捉牛马的套索,一八三二年)、&ldquosso”(繫绳,一八三一年)、“loco”(火车头,一八四四年)、“mesa”(台地,一七五九年)、“mustang”(美国西南平原地带半野生的马,一八○八年)、“padre”(教士,一七九二年)、“patio”(室外闲坐处,一八二七年)、“peon”(美国西南部和墨西哥以劳力抵债的奴隶式工人,一八二六年)、“cer”(安置者,一八四二年)、“za”(广场,一八三六年)、“pronto”(立即,一八五○年)、“ranch”(大牧场,一八○八年)、“rodeo”(牧人马术表演,一八四四年)、“savvy”(懂得,源自“sabe”一字,一八五○年)、“sierra”(岭,一七五九年)、“sombrero”(墨西哥阔边帽,一八二三年)、“stampede”(蜂拥上前,选举中突然一边倒,一八四四年)、“torti”(墨西哥玉米面饼,一八三一年)、“tovamoose”(突然匆匆离开,一八四七年,可能源自“to mosey”)、“vignte”(自警组织成员,一八六五年)。
借用单词的数量并不一定同被借用国移民的人数或健谈程度成正比例。德国人,仅次于西班牙人,给了我国为数最多的单词:一方面是学术用词,如“kindergarten”(幼儿园,一八五五、一八六二年);另一方面则是一些非正规的表达方式,如“nix”(没有,拒绝,一八五五年)和“ouch(哎唷,一八三七年)。我们从德语中借来的有:”loaf“(混日子,一八三五年)、”loafer“(游手好闲的人,一八四○年)、”to bum“(流浪,一八六三年)、”bum“(游民,一八六二年)、”bum“(形容同,不中用的,质量低的,一八五九年)、”bub“(小兄弟,对部下或晚辈的玩笑称呼,一八三九年)、”dumb“(呆笨,一八二五年)、”fresh“(冒失,一八四八年)和”shyster“(手段卑鄙的人,一般指政客,一八四六年)。有些是明显的借用德语中有关食品的单词,其中有:”pretzel“(椒盐卷饼,一八二四年)、”pumpernickel“(裸麦粗面包,见朗费罗的《亥怕龙神》,一八三九年)、&rdquoger“(一种啤酒,一八五四年)、”bock beer“(一种烈性黑啤酒,一八五六年)和”todunk“(把面包在汤中浸一下,一八六七年)。今天人们熟悉的借自德语的其它食品单同大部分出现在十九世纪后期,例如:”delicatessen“(熟食)、”sauerbraten“(洋葱醋腌牛肉)、”stein“(陶瓷制有盖啤酒杯)、”zweiback“(一种烤面包片,现在的拼法为zwieback)等等。
另一方面,就爱尔兰人来说,我们找不到多少源自他们的语言创新。一八五五年,一位学者曾经说,爱尔兰人对纽约语言的唯一影响就是推广使用助动词shall 这个字(用以取代will)。哪怕就在南北战争以后的十年期间,爱尔兰人也只提供很少几个新的单词:”speakeasy“(贩卖私酒的非法酒店)、”shillh“(槲鞭)、”smithereens“(碎片),可能还有&rdquopalooza“(不平凡的事情),全部列出也只有这些。也许他们最大的普遍影响不是提供新的单词或新的字义,而是加强某些在爱尔兰流行的古体语习惯,例如用agin 代替against ( 反对),用bile 代替boil ( 沸腾),用ketch 代替catch(捉住),用插w 代替chew (咀嚼),用drownd-ed 代替drowned(淹没),用heighth 代替height(高),用hist 代替hoist(升起),用jine 代替join ( 连接);还有同法语和德语相似的那种定冠词的使用法,例如,(”我得了(那种,the)麻疹。“〕。爱尔兰语(如门肯所说的,爱尔兰人不会简单地说是或不是)为我们带来了一些生动的加强语气的词和延伸的词形,象”yes indeedy“(实在是对的,一八五六年)、”yes sir-ee“(对的,先生;一八四六年)、”nosir-ee“(不,先生;一八四五年)。”teetotal“(绝对戒酒,一八三四年)、”teetotaler“(绝对戒酒者,一八三四年)、”teetotally“(绝对戒酒地,一八三九年),这些词可能也是来自爱尔兰语,teetotally 则很快就变为西方化的形式——”teeto-taciously“(绝对戒酒地,一八五九年)。在这个善于吸收的时代,甚至中国人,在全国人口中只占很小部分,也提供了少数通用的单词,例如:”chow“(中国种的狗)、”to kowtow“(叩头)和”toyen“(渴望)。