我们还掌握了一个极其珍贵的美国特有的宝库——词彙十分丰富的刘易斯与克拉克远征队的探险记录。这是当时美国最值得赞颂的一次勘探行动。从这些记录里,我们可以看到英语如何扩展井使自己与新世界的景象相适应。这些记录虽然长篇累犊,然而却全都出自那些未曾受过良好教育的人们的手笔,因此更加珍贵。全队四十五人于一八○四年从圣路易斯附近出发,其中没有一个是有学问的人。队长梅里韦瑟·刘易斯上尉算是全队受过最好教育的人,但也仅断断续续地上过非正式学校,他想进威廉和玛丽学院或其它学院读书的雄心壮志从未得酬。他当了杰斐逊总统的私人秘书,在白宫工作了两年,这段经历当然使他的世界知识大为扩充。杰斐逊一方面赞扬他为人诚实、观察能力强和对西部十分熟悉,但同时也不得不承认他缺乏科学知识。威廉·克拉克上尉接受的正规教育比刘易斯更少。远征队的其他许多成员都近于文盲。无论怎样想像,全队也找不出一个能称得上科学家或者文学家的人。
杰斐逊坚持要求翔实记载的日志,因此除了远征队的领导人以外,还有几个队员专事记录他们的见闻。刘易斯和克拉克自己坚持经常记录,四个中士也是如此。所有这些记载只有一份散轶,其余全部保留了下来。按照传统,二十三名二等兵中至少有三人写日志,然而只发现了一份。许多日志首次出版时,手稿都经过文学编辑”修改“,可是大部分真实手稿还是保存了下来,并以原来形式印刷出版。最完整的一本日志(发现最晚的,也是唯一的一本由一个人在全部旅程中逐日记载的日志)就是出自于一个中士的手笔。不管刘易斯与克拉克探险队自认为他们在建立什么功绩,他们在逐日记录地理发现和逐日创造语言的过程中,无意中积累了这个新世界的语言财富。伊莱贾·克里斯韦尔根据他们的日志编辑了一份专门词彙,并得出结论说:”他们是真正的语言先驱者,也是文学和资料积累方面的先驱者。“人们不可能单纯按统计数字来估量他们的成就,但是在他们的语彙中有近两千个专门名词都应在某种意义上被视作美国的创新,其中最少有一千个单词是首次见于日志的。
这些日志是一个丰富的语言宝库,里面包含着新兴的美国惯用法、美国拼写特点、美国特有的动词和名词词形,一种词类向另一种词类转变的美国方式,以及古体的或在英格兰已废弃的专门名词在美国的使用等等。所有这一切都比较可靠,因为在记录时并没有任何特定的语言目的。描写新的植物或动物界现象的专门名词就超过五百个(从印第安语中借用的多于其它任何来源)。在这些日志中发现的美国创用字有不少都未能推广,但是另外一些却已进入人们的日常口语中,或註定将成为日常口语,这些单词有:”bayou“(长沼)、”bowery“(荷兰移民种植场)、”butte“(孤山)、”cache“(地窖)、”calumet“(印第安人的一种菸袋)、”cent“(分币)、&rdquoplected “(脸部肤色……的)、”hickory“(山核桃属植物)、”hominy“(玉米片)、”illy“(坏)、”inerpretress“(女译员)、”jerk“(傻傢伙)、”killdeer“(小水鸟)、”kinnikinic“(印第安人的菸草代用品)、”maize“(玉蜀黍)、”masin“(印第安人穿的鹿皮鞋)、”moose“(糜)、”opossum“(负鼠)、”pawpaw “(巴婆果)、”peitry“(生皮)、”pelcan“(美洲山核桃树)、”pem-inican“(干肉饼)、”persimmon“(柿子)、”nter“(种植者)、”portage“(水陆联运)、”prairie“(大草原)、”roon“(浣熊)、”sassafras“(黄樟)、”skunk“(卑鄙的人)、”slew“(沼泽)、”squash“(把……压扁)、”squaw“(印第安女人)、”tamarack“(美洲落叶松)、”timothy“(梯牧草)、”tomahawk“(印第安人用的石斧)、”tote“(携带)、”wampum“(印第安人用作货币的贝壳串珠)、”whippoorwill“(夜鸱)、”yankee“(美国佬)。他们的日志充满了用美国独特形式把英语单词连结起来的复合词,因而更加富有生命力。例如:”back of“(在后,副词)、”back-track“(走回头路)、basswood”(美国根木)、“ck bear”(黑熊)、“grizzly bear”(北美灰熊)、“b1uegrass”(蓝茎牧草)、“bottomnd”(洼地)、“box alder”(白桤木)、“brown thrush”(黑鸫)、“buckeye”(七叶树)、“buffalo robe”(野牛皮大衣)、“bullfrog”(牛蛙)、“bull-snake”(牛蛇)、“canvasback”(北美野鸭)、“catbird”(猫鹊)、“coal-pit”(煤坑)、“copperhead”(北美一种头呈铜色的毒蛇)、“cut-off”(捷径)、“bald eagle”(秃头鹰)、“gartersnake ”(美国产的无毒小蛇)、“ground hog”(土拨鼠)、“ground squirrel”(地面松鼠)、“half-breed”(混血儿)、“head-light”(汽车或火车前灯)、“blue heron”(蓝色苍鹰)、“honey-locust”(美洲皂英)、“horned lizard”(有角的蜥蝎)、“huckleberry”(越桔)、“hunting shirt”(狩猎衬衣)、“ironwood”(木质坚硬的树)、“blue jay”(蓝背鸟)、“keel-boat”(带龙骨的内河运货船)、“kingbird”(极乐鸟)、“kingfi射r”(翠鸟)、“buffalo lick”(猛揍一顿)、“lodge-pole”(棚屋支柱)、“may-apple”(盾叶鬼臼属植物)、“medicine-man”(巫医)、“masin snake”(水栖峻蛇)、“mocking bird”(反舌鸟)、“mountain ram”(山公羊)、“mountain 射ep”(山绵羊)、“muledeer”(长耳鹿)、“musk-rat”(麝鼠)、“night-hawk”(夜鹰)、“over-all”(遍、从一头到另一头)、“overnight”(一夜间)、“white pine”(美国五叶松)、“pitch-pine”(北美油松)、“sweet potato”(白薯)、“prairie-dog”(草原拨鼠)、“prairie fowl”(草原飞禽)、“prairirk,”(草原云雀)、“prairie wolf”(草原狼)、“rattlesnake”(响尾蛇)、“redelm”(红榆)、“red oak”(赤栋)、“rocky mountains”(落基山脉)、“runningtime”(实际工作时间)、“sage-bush”(鼠尾草灌丛)、“sandhill crane”(砂丘鹤)、“sapsucker”(一种以树汁为食物的啄木鸟)、“sea-otter”(海獭)、“service-berry”(花揪树之果)、“snowberry”(一种结白色浆果的灌木及其果实)、“snow-shoe”(雪鞋)、“sugar maple”(糖械)、“whistlingswan”(野天鹅)、“timber-1and”(林场、森林)、“trading-house”(贸易商行) 、“ garden truck ” (菜果园) 、“ tumble-bug ” (、金龟子) 、“turkey-buzzard”(兀鹰)、“ck walnut”(黑胡桃)、“war-party”(主战派)、“wood-duck”(北美鸳鸯)和“yellow jacket”(鲜黄色胡蜂)。美国需要有新的表达方式,其突出的证据就是许多英语单词在刘易斯与克拉克远征队使用时都赋予了新的含义。这些单词包括有:“baggage”(行李)、“bar”(酒吧间)、“barren”(荒芜)、“biscuit”,软饼)、“bluff”(虚张声势)、“boil”(沸腾)(名词)、“bran”(商标)、“brush”(刷子)、“buffalo”(野牛)、“bug”。虫子)、“插nce”(运气)、“chunk”(块)(矮胖男子)、“clever”(善良、聪明、风采优雅)、“corn”(玉蜀黍)、“crab-apple”(野生酸苹果)、“cranberry”(酸果蔓的果实)、“creek”(小溪、溪沟)、“crow”(乌鸦)、“cuckoo”(杜鹃)、“dor”(美元)、“dutch”(荷兰人,美俚则是德国人)、“elder”(年长的)、“elk”(麋鹿)、“elm”(榆树)、“fix”(固定)、“fork”(叉)、“gang”(帮派)、“gap”(裂缝)、“de”(林间空地)、“gnat”(小昆虫)、“grouse”(发牢骚)、“hazel”(棒子)、“ho”(大黄蜂)、“hound”(猎犬)、“hump”(驼峰)、“knob”(疙瘩)、“lick(狠狠一击)(名词)、”lodge“(棚屋)、”lynx“(山猫)、”mad“(狂热)、”make out“(填写)、”mammoth“(庞然大物)、”meal“(飡)、”medicine“(药)、”mink“(水貂)、”mistletoe“(檞寄生)、”notion“(看法)、”onion“(洋葱)、”otter“(獭)、”pantaloon“(裤子)、”partridge“(鹧鸪)、”pattern“(式样)、”pelican“(鹈鹕)、”pheasant“(野鸡)、”plunder“(掠夺)、”police“(警察)、”quail“(漂亮女子)、”raft“(木排)、”rat“,老鼠)、”attle“,(发出格格声)、”raven“(狼吞虎咽)、”roastingear“(威士忌酒)、”robin“(知更鸟)、”rock“(石块)、”run“(旅程、长距离赛跑)、”rush“(仓促行动)、”salmon“(鲑鱼)、”scalp“(转手买卖)(动词)、”settlement“,定居点)、”sick“(厌倦、懊丧)、”sign“(招牌)、”sh“(猛砍)、”snag“(拦到、了解)、”snipe“(香菸)、”some“(很不错)、”split“(裂缝)、”stage“(舞台)、”store“(商店)、”stud“,(种马)、”suit“,一套)、”turkey“(火鸡)、”twist“(曲折)、”vige“(村)、”whip“(政党的组织秘书)、”woodsman“(森林中居住的人)。